2010. április 22., csütörtök

Eltűnt vagy elvesztegetett idő...?

Szeretettel várunk mindenkit következő Metafora-estünkre! Meghívó alább.

Mulandóság és halhatatlanság
A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik

2010. április 27-e, kedd, 18.30
Országos Idegennyelvű Könyvtár (V. Bp. Molnár u. 11.)

Eltűnt vagy elvesztegetett idő a(z újra)fordítóé?

Jancsó Júlia
műfordítói estje
Proust Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának fordítójával Dunajcsik Mátyás kritikus beszélget


Eltűnt vagy elvesztegetett idő
a(z újra)fordítóé?

Jól ismert szabály: a fordítás gyorsabban öregszik, mint a valóban nagy eredeti mű. Vannak azonban "kult" - fordítások, amelyeket a hazai irodalmi hagyomány zseniálisnak, ha ugyan nem egyenesen felülmúlhatatlannak tart. Szentségtörés-e új magyar szövegváltozattal próbálkozni? Egyáltalán, érezhet-e mást ilyenkor a vakmerő kísérletező, mint önnön kicsinységét és a lét hiábavalóságát? A Műfordítók Egyesülete által szervezett "Mulandóság és halhatatlanság" sorozat estjén Dunajcsik Mátyás kritikus beszélget Jancsó Júliával a Proust-fordítás rejtelmeiről és a korábbi Gyergyai-fordítások jelentette kihívásokról.

Jancsó Júlia (1955) műfordító, tanár. Számos kiváló próza- és esszéfordítás, gyermekeknek szóló ismeretterjesztő irodalom fordítása fűződik a nevéhez. Az Atlantisz kiadó 1995 és 2009 között jelentette meg Proust regényfolyamának IV. – VII. kötetét. Gyergyai Albert munkájának folytatására Jancsó Júlia vállalkozott.

Dunajcsik Mátyás (1983) író, kritikus, műfordító. Egyebek mellett Proust magyarországi recepciójának kutatója.





2010. március 29., hétfő

Jelentkezés a workshopokra

Az egyes workshopokra április 15-ig lehet jelentkezni a nadori.lidia@gmail.com címre.

A levélben kérem a workshopvezető nevét és az időpontot feltüntetni.

Ha valaki egy többrészes szemináriumnak csak az egyik részén kíván részt venni, ennek nincs akadálya, de előre szeretném jelezni a workshopvezetőnek.
Miután a jelentkezések beérkeznek, minden felkért előadónknak megírom a résztvevők névsorát, aki ezután közvetlenül fog írni a megadott címekre a workshopok tartalmi részleteivel kapcsolatban.
Mindenkinek jó böngészést kívánok!

Programok

Összeállítottam a műfordítói hétvége programját. Íme:

2010. május 28. péntek

érkezés 12 órától, regisztráció a Békástó panzióban

16.00 - 17.30: Nádasdy Ádám szemináriuma, 1. rész
16.00 - 17.30: Vihar Judit szemináriuma, 1. rész

18.00 - 19.00: hivatalos megnyitó. Géher István köszöntője
19.00 - 20.00: vacsora
21.00- 23.00: felolvasás


május 29. szombat

08.00 - 10.00: reggeli

09.30 - 11.00: Nádasdy Ádám szemináriuma, 2. rész
09.30 - 11.00: Kovács Ilona szemináriuma, 1. rész
11.30 - 13.00: Vihar Judit szemináriuma, 2. rész
11.30 - 13.00: Mesterházi Mónika szemináriuma

13.00 . 14.00: ebéd

15.30 - 17.00: Kovács Ilona szemináriuma, 2. rész
15.30 - 17.00: Somló Ágnes szemináriuma
17.30 - 19.00: Halasi Zoltán szemináriuma

19.00 -          : vacsora
20.00 - 24.00: felolvasás, koncert

május 30. vasárnap

08.00 - 10.00: reggeli

09.30 - 11.00: Vihar Judit konzultációi
09.30 - 11.00: Szénási Ferenc szemináriuma 

11.00 -          : szabad program (strand, kirándulás)
13.00 - 14.00: ebéd

hazautazás

2010. március 4., csütörtök

Márciusi programok

Addig is, amíg készülünk a májusi hétvégére, néhány tavaszi műfordítói programra szeretném felhívni a figyelmet.

Március 5-én, este 7 órakor a Nyitott Műhelyben délszláv versfordító est lesz. Mesterházi Mónika vendégei Bozsik Péter, Fenyvesi Ottó, Acsai Roland és Radics Viktória.
http://muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=111

Március 12-én, délután 3 órakor a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Angol Intézetének Műfordító Műhelye látja vendégül Bernard Adams Magyarországon élő angol műfordítót.
http://muforditok.hu/index.php?id=113

Március 23-án, este 7 órakor a Ráday Képesházban Takács Ferenc irodalomtörténész, kritikus beszélget Bozai Ágota íróval, műfordítóval James Joyce Finnegans Wake című regényének fordításáról.
http://muforditok.hu/index.php?id=114

Szállások

Kedves Érdeklődők és Víkendezők,

jelenleg a beérkező jelentkezések regisztrálásával és a szállás-ellátás ügyintézésével foglalkozunk. A Szakmai Hétvége résztvevőinek száma elérte a százat - ez a Békástó panzió befogadóképességének határa is egyben. Emiatt további jelentkezőket sajnos nem tudunk fogadni. Aki lemaradt, reményeim szerint jövőre velünk lehet.

Négy helyszínen lesznek szállások, mindegyik megtekinthető az interneten.

Békástó panzió: www.bekasto.hu
Horváth kulcsosház: www.horvathkulcsoshaz.hu
Börzsönyalja vendégház: www.borzsonyalja.hu
Kámor fogadó: www.kamor.hu

Mivel a beosztásnál nagyon sok szempontra kell tekintettel lennünk, ez ügyben kénytelenk vagyunk autokrata attitűddel viseltetni irányotokban, magyarul: mi mondjuk meg, hol fogtok aludni. Cserébe megígérjük, hogy mindenkinek igyekszünk a lehető legjobb szállást nyújtani.

2010. február 22., hétfő

A szótártól a szakértőig: Mesterházi Mónika workshopja


A műfordítás kettős folyamat: meg kell érteni, hogy mit (és hogyan) mond a szerző, és ugyanezt (ugyanúgy, „ugyanúgy”) visszaadni magyarul. Hova vagy kihez forduljon az ember, ha megérteni akarja a szöveget, hova és kihez, ha a magyar nyelven való visszaadásban keres segítséget? A workshop első felében erről tartanék rövid előadást, a másik felében egy hamarosan megadandó, de a szeminárium idejére már mindenki által előtanulmányozott (angol nyelvű) szöveget szednénk ízekre. Középfokú angol tudás vagy alapfokú angol, de valamelyes műfordítói tapasztalat szükséges.


Mesterházi Mónika a MEGY honlapján:
http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=124

2010. február 5., péntek

Díjszabási tájékoztató

Egy pár évvel ezelőtti szigligeti naplóból rémlik föl a szórakoztató bejegyzés. A naplóíró történetesen egy szobába kerül a JAK-tábor angyali türelmű szervezőjével, így végignézi a táborlakók revüjét: "Úgy volt, hogy csak két napra jövök, de most mégis jöttem korábban és maradnék tovább, de ha lehet, akkor a középső erkélyes szobát kérem, és számoljuk úgy, hogy a reggeli ne legyen benne, mert tízig tuti nem ébredek fel, viszont jön a haverom, aki a szigligeti strandon pecózik, úgyhogy neki szállás nem kell, de kaja jó lenne, neki viszont csak csütörtöktől szombatig, reggeli nélkül, és akkor erről egy áfás számlát kérek szépen."


A Szakmai Hétvége résztvevői ennél sokkal rendesebbek, tudom. De azért a biztonság kedvéért itt most összefoglalom a Szakmai Hétvége részvételi díjait, az összes létező kategóriában. Aki úgy érzi, egyik kategória sem illik rá maradéktalanul, válassza azt, amelyik a leginkább emlékeztet arra, amit ő szeretne. Az előleg befizetésekor pedig írja be a "közlemény" rovatba, ami a kategóriához meg van adva.


Megjegyzés 1.: "panzión" a Békástó panzió, a szakmai programok színhelye értendő.


Megjegyzés 2.: az egynapos tarifához három étkezés tartozik. Ez bármelyik három lehet, attól függően, ki mikor érkezne és távozna. Az érkezés és a távozás idejét kérjük mielőbb jelezni a nadori.lidia@gmail.com címre.


Megjegyzés 3.: az étkezések a Békástó panzióban lesznek, függetlenül a szállás helyétől.


Megjegyzés 4.: a kemping a Békástó panzió területén van.


Megjegyzés 5.: a kemping ár a sátorhelyet és a szállás díját tartalmazza, sátrat a vendégek hoznak magukkal.


Megjegyzés 6.: a 4000 ft-nál magasabb összegeket két részletben lehet fizetni, az előlegfizetés végső határideje 2010. február 19. Akinek nem okoz gondot, megköszönjük, ha az összeg nagyságától függetlenül egy összegben fizeti a részvételi díját, így kevesebb lesz az adminisztráció. Az átutalt előleg után fennmaradó összeget lehet fizetni a helyszínen készpénzben, vagy banki átutalással legkésőbb 2010. április 30-ig.


Megjegyzés 7.: Az átutalásokat a következő bankszámlára kérjük:
CIB bank 10700385 24565905 51100005
Külföldről történő utaláshoz BIC (SWIFT) kód: CIBH HU HB
IBAN-szám: HU68 1070 0385 2456 5905 5110 0005


Megjegyzés 8.: aki ÁFÁ-s számlára tart igényt, kérem, e-mailben jelezze Kriszt Magdolnának:
kriszt.magdolna@t-online.hu


Megjegyzés 9.: speciális étrendre (vega, diétás) van lehetőség, kérjük mielőbb jelezni a nadori.lidia@gmail.com címen.


Teljes árú részvételi díj (1 fő, két éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valamelyikében, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig): 16.000 ft. Előleg: 10.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, teljes ár


Teljes árú részvételi díj kempingben(1 fő, két éjszaka a kempingben, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig): 12.000 ft. Előleg: 8.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmaki napok 2010. előleg, teljes ár, kemping


Diák (nyugdíjas, munkanélküli) részvételi díj (1 fő, két éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valamelyikében, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig): 12.000 ft. Előleg: 5.000 ft. A közelmény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, diák ár


Diák (nyugdíjas, munkanélküli) részvételi díj kempingben (1 fő, két éjszaka a kempingben, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig): 9.000 ft. Előleg: 4.000 A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, diák ár, kemping


MEGY-tagoknak részvételi díj (1 fő, két éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valameylikében, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig): 8.000 ft. Előleg: 5.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg


MEGY-tagoknak részvételi díj kempingben (1 fő, két éjszaka szállás a kempingben, étkezés pénteki vacsorától vasárnapi ebédig):  6.000 ft. Előleg: 4.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, kemping


Egynapos, teljes árú részvételi díj (1 fő, egy éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valamelyikében, három étkezés): 8.000 ft. Előleg 5.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, teljes ár, egynapos


Egynapos, teljes árú részvételi díj kempingben (1 fő, egy éjszaka a kempingben, három étkezés): 6.000 ft. Előleg: 4.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, teljes ár, egynapos, kemping


Egynapos, diák (nyugdíjas, munkanélküli) részvételi díj (1 fő, egy éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valamelyikében, három étkezés): 6.000 ft. Előleg: 4.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010.  előleg, egynapos, diák


Egynapos, diák (nyugdíjas, munkanélküli) részvételi díj kempingben (1 fő, egy éjszaka a kempingben, három étkezés): 4.000 ft. Egy összegben kérjük átutalni. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. egynapos, diák, kemping


Egynapos részvételi díj MEGY-tagoknak (1 fő, egy éjszaka a panzióban vagy a panzióhoz közeli vendégházak valamelyikében, három étkezés): 4.000 ft. Egy összegben kérjük átutalni. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. egynapos

Egynapos részvételi díj MEGY tagoknak kempingben (1 fő, egy éjszaka a kempingben, három étkezés): 2.000 ft. Egy összegben kérjük átutalni. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. egynapos, kemping


Részvételi díj étkezéssel, teljes áron (étkezés a panzióban pénteki vacsorától vasárnap ebédig, szállás nélkül): 8.000 ft. Előleg: 4.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, teljes ár, étkezés


Részvételi díj étkezéssel, diákoknak nyugdíjasoknak, munkanélkülieknek (étkezés a panzióban pénteki vacsorától vasárnap ebédig, szállás nélkül): 6.000 ft. Előleg: 4.000 ft. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, diák ár, étkezés.


Részvételi díj étkezéssel, MEGY-tagoknak (étkezés a panzióban pénteki vacsorától vasárnap ebédig, szállás nélkül): 4.000 ft. Egy összegben kérjük átutalni. A közlemény rovatba kérjük írni: Szakmai napok 2010. előleg, étkezés

2010. február 4., csütörtök

Részvételi díj sátorral érkezőknek


A napokban felmerült a lehetőség, hogy ha valaki sátorozna, azzal még lejjebb tudná srófolni kicsit a részvételi díjat. Érdeklődtem a panziótulajdonosnál a kempingárakról. A válaszának megfelelően a részvételi díjak a következőképpen alakulnak:

Teljes árú részvételi díj: 12.000 ft
Diákoknak, nyugdíjasoknak: 9.000
a MEGY tagjainak: 6000 ft.

Ez tehát a teljes hétvégére értendő egy fő számára, sátorhellyel, napi háromszori étkezéssel a panzióban. Sátrat nektek kell hozni.

Az előleg összege is módosul! Azoknak, akik teljes árat fizetnek, így csak 8.000 ft-ot kell előlegként átutalniuk, a diákoknak, nyugdíjasoknak, MEGY-tagoknak pedig 4.000-et.

Természetesen a teljes részvételi díjat is át lehet utalni egy összegben, akinek módja van rá. Ezzel leegyszerűsíti a befizetést.

Kérjük, a "Közlemény" rovatba írjátok oda:
2010. szakmai napok, kemping, előleg

2010. február 1., hétfő

Ulysses - újratöltve 2010. február 16-án, 18.30-kor

A Magyar Műfordítók Egyesülete és az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2009. ősze óta, kéthavonta rendez előadásokat, beszélgetéseket "Mulandóság és halhatatlanság. A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik" címmel. Az est ötletgazdája Lackfi János, a programfelelős Nádori Lídia, a házigazda pedig az Országos Idegennyelvű Könyvtár. Támogatónk a Nemzeti Kulturális Alap.

2010. február 16-án, kedden este 18.30-kor kerül sor harmadik estünkre. Főszereplő Joyce Ulysses című regénye, amelyet Kappanyos András és teamje fordít újra. A kedves Víkendezőket is szeretettel várjuk!

Alább a sorozat koncepciója és a februári rendezvény részletes ismertetője.


Mulandóság és halhatatlanság.
A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik –
előadássorozat
az Országos Idegennyelvű Könyvtárban

Az Országos Idegennyelvű Könyvtárral együttműködésben 2009 őszén új sorozatot indít útjára a Magyar Műfordító Egyesület. Kéthavonta az OIK rendezvénytermébe várjuk az irodalom és a műfordítás iránt érdeklődőket. Meghívott előadóink klasszikus világirodalmi művek újra- meg újrafordításáról beszélnek. A változó nyelv és ízlés, az újabb és újabb fordítói iskolák diktálta újrafordítások csodálatos módon nem összezavarják, inkább gazdagítják az eredeti műről alkotott képünket. Meghívott előadóink erről a jelenségről és egyes, mindenki által ismert klasszikus művek újrafordításairól beszélnek majd.

Ulysses újratöltve

Az Ulysses magyarországi fogadtatása súlyosan félresiklott. Az indokoltnál is "nehezebb" könyv lett belőle, amelyről mindenki tud, de amelyet nagyon kevesen olvastak. Kappanyos András egy filológusokból és műfordítókból álló munkacsoport élén néhány éve arra vállalkozott, hogy orvosolja ezt a helyzetet. Munkájuk vége felé közeledve azt remélik, hogy az Ulysses elfoglalhatja méltó helyét a magyar kultúrában, s nemcsak mint a huszadik századi irodalmi modernség központi helyzetű műve, hanem úgy is, mint az irodalom történetének egyik leggazdagabb, leghumánusabb és legszórakoztatóbb könyve.

Kappanyos András (1962): műfordító, irodalomtörténész, az MTA Irodalomtudományi Intézetének tudományos főmunkatársa, a Pécsi Tudományegyetem oktatója. James Joyce életművének fordítója.

Kempingezni is lehet

A szakmai hétvége helyszíne, a Békástó panzió azért is rokonszenves, mert sátorozni is lehet a panzióhoz tartozó gyümölcsös összes kertjeiben. Ezt a részt kempinggé alakította át a tulajdonos, külön mosdó- és zuhanyozórészleggel, tűzrakóhellyel. Almák május végén még nem potyognak.

Aki szívesen jönne, de sokallja a részvételi díjat, gondolja meg: ha tud sátrat hozni és vállalja a nomád élet minden örömét és nehézségét, annak picit még lejjebb tudjuk vinni a költségeit.

Néhány (sajna nem túl informatív) fotó itt látható:
http://www.bekasto.hu/kemping.html

Hűtlen jegyesünk: a műfordításkritika

Szénási Ferenc műfordító, az olasz irodalom professzora egy mostohán kezelt műfajjal: a műfordításkritikával foglalkozik egyrészes műhelyszemináriumán. A szeminárium időpontját hamarosan közöljük. Érdemleges idegennyelv-tudás a részvételhez nem szükséges.


"Mű és műkritika jegyben járnak, irodalmi életünkben a műfordításkritika mégis alig van jelen. Miért van/volna rá szükség? Milyen követhető példái születtek? Hogyan egyengetik útját a műfordítás tárgyú elemző és műhelytanulmányok? Egy lehetséges módszer: „szövegmetszetek” vizsgálata.
A workshop egy alkalommal, másfél-két óra alatt zajlik le. Első fele előadás, második fele közös munka. Dante Az új élet című művének rövid prózarészletét vizsgáljuk három magyar fordításban, a kritikus szemévelA Dante-szövegeket és az előadás fontosabb illusztráló példáit a részvevők előzetesen kézhez kapják.
Szénási Ferenc

Szénási Ferenc a www.muforditok.hu-n:

2010. január 27., szerda

Kovács Ilona két műhelyszemináriuma


XVII. és XVIII. századi francia irodalmi szövegek fordításával foglalkoznak majd a résztvevők Kovács Ilona műhelyszemináriumán.
Május 29-én, szombaton délelőtt  a téma: Archaizálás, modernizálás, vagy keverés? Sade, Laclos, Claude de Crébillon műveinek fordítása.
Szintén május 29-én, szombaton délután pedig: Lehet-e pótolni a hiányzó regisztereket? Ha igen, miért nem? Vizsgálódás a libertinus szövegek magyar változataiban, Sade márkitól Robbe-Grillet-ig. (Ez a workshop tehát kivezet a Fény századából...)
Figyelem! A két műhelyfoglalkozás egymástól független, lehet tehát jelentkezni mindkettőre, de lehet választani is közülük!


Kovács Ilonka Egyesületünk honlapján: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=257

2010. január 22., péntek

Világirodalom vagy globális kultúrszemét: Somló Ágnes műhelyszemináriuma


Somló Ágnes, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója is nyelvfüggetlen témában hirdetett műhelyszemináriumot. A workshop másik érdekessége, hogy nem szövegszintű elemzéssel, hanem a műfordítás kultúraközvetítő szerepével foglalkozik.

A workshop tervezett időpontja: május 29., szombat délután.

"Világirodalom vagy globális kultúrszemét

Vajon mi mindent szuszakolhatunk bele egy nemzet ’kulturális tőkéjébe’(Pierre Bourdieu), és milyen szerepet játszik ebben a műfordítás és a műfordító?
Ha a világirodalom fogalma egy nemzet kultúrájában csak a műfordítás révén nyer értelmet, akkor javarészt a műfordítás felelős a célkultúrában kialakuló világirodalom-képért, s így a műfordítás egyfajta ’kulturális tőkebehozatal’. De vajon mitől függ, hogy mit hozunk be, és hogy milyen kulturális értéket képvisel az a behozott ’tőke’? (Lefevere, Bassnette, Even-Zohar)
Ezekre a kérdésekre próbálunk meg választ keresni, miközben, különböző fordításelméleti megközelítések segítségével elemezzük a műfordítás pillanatnyi szerepét kultúránkban.
Ugyanakkor saját műfordítói és oktatói gyakorlatom nyomán megkísérlem feltérképezni a műfordító párhuzamos és egymással kölcsönhatásban lévő szerepeit – kommunikátor, különleges olvasó, alkotó- és előadóművész, oktató-megújító –, s egyúttal megvizsgáljuk a műfordítói interpretáció lehetséges szempontjait, korlátjait.
Somló Ágnes"



2010. január 20., szerda

Részvétel és levelezőlista

A szakmai hétvége levelezőlistáján azok szerepelnek, akik érdeklődnek a hétvége iránt. A levelezőlistán lenni nem jelent automatikusan részvételt a szakmai hétvégén! Kérek mindenkit, aki még nem tette meg, hogy részvételi szándékát a határidő betartásával jelezze privát e-mail-címemre: nadori.lidia@gmail.com

2010. január 19., kedd

A részvételi díjról

Megírom a részvételi díjjal kapcsolatos információkat, hogy egyértelmű legyen, kinek mennyi, és hogyan kérjük befizetni.


A teljes részvételi díj 16.000 ft, ez magában foglalja a szakmai program díját, szállást és napi háromszori étkezést, pénteki vacsorától vasárnapi ebéddel bezárólag.

Ami nincs benne: az útiköltség; a három étkezés közötti fogyasztások (kávézás, üdítő, egyéb); panzión kívül felmerülő költségek (bevásárlás, strandbelépő stb.).


Kedvezményt a Magyar Műfordítók Egyesülete tagjainak, diákoknak és nyugdíjasoknak tudunk adni.
MEGY-tagoknak a részvételi díj 8.000 ft, diákoknak és nyugdíjasoknak 12.000 ft.


Az előleg 10.000 (MEGY-tagoknak, diákoknak, nyugdíjasoknak 5000) ft, amelyet "Magyar Műfordítók Egyesülete" névre, az alábbi bankszámlára kérjük átutalni a jelentkezéssel egyidőben, de legkésőbb február 12-ig:


(CIB bank) 10700385 24565905 51100005


Küldöldi utaláshoz kellenek még az alábbiak:
BIC (SWIFT) kód  CIBH HU HB
IBAN-szám  HU68 1070 0385 2456 5905 5110 0005



Kérjük, a "közlemény" rovatba írják be: Szakmai hétvége, előleg. Ha a számlatulajdonos neve és a résztvevő neve nem egyezik, a résztvevő neve is szerepeljen a közleményben.

A részvételi díj hátralévő részét, 6000 ft-ot (MEGY-tagoknak 3000 ft-ot, diákoknak, nyugdíjasoknak 7000 ft-ot) szintén banki átutalással kérjük, április 30-ig.



Akinek gondot okoz az átutalás, a második részletet fizetheti helyben, érkezéskor. Minél több részvételi díjat tudunk banki átutalással fogadni, annál gördülékenyebben és gyorsabban zajlik majd a helyfoglalás.




2010. január 18., hétfő

Az irodalom idegenforgalma: Márton László a Metafora-estek vendége

Ezt a blogot is felhasználom hirdetési felületként: január 19-én, kedden este hétkor a Ráday Képesházban (IX. ker. Ráday u. 25.) lesz a 2010-es év első Metafora-estje. Aki esetleg nem tudná, műfordítói estekről van szó: a meghívott fordító beszél a pályájáról, általa kiválasztott mű fordítói nehézségeiről, vagy a műfordítás problémáiról általában.
A keddi vendég tehát Márton László, aki ezt a bevezetőt írta előadásához:


"A műfordítók, miközben gyakorlati problémákat oldanak meg, szembekerülnek egészen általános
kérdésekkel is. Ha az a probléma, hogy: "Mennyire kell megőrizni az eredeti
szöveg bonyolultnak érződő mondatszerkezetét?", vagy: "Hogyan érzékeltethető a maga formájában magyarul nem létező versforma?", vagy: "Mikor érdemes lefordítani a >beszélő< személyneveket és mikor szerencsésebb a hangalakot megőrizni?", akkor előbb-utóbb az is fölvetődik, hogy: "Mennyiben művészet a műfordítás, és mennyiben kézművesség?", egyáltalán: "A művészet különválasztható-e a mesterségtől?", és hogy: "Mennyiben fordítjuk a szövegből kihámozható tárgyi információkat, mennyiben a szöveg poétikai jellegzetességeit és mennyiben a kulturális-történeti hátteret?"
A gyakorló műfordítónak mindeközben azzal is szembe kell néznie, hogyan érvényesüljön a
piacon, a szellemi műhelyek közegében, valamint hogyan érvényesítse szakmai (és egyéb) szempontjait a mindenkori megbízóval szemben."

Békástó

Vasárnap megint elutaztunk Diósjenőre, tárgyaltunk a Békástó panzió vezetőjével, leléptük a távolságot a panzió és a vasútállomás között, megnéztünk egy kulcsosházat a szomszéd utcában arra az esetre, ha többen lennénk, mint ahányan beférünk a panzióba. Ma pedig írtam egy bemutatkozó levelet Tóth Jánosnak, a község polgármesterének. Remélem, örülni fog neki.

2010. január 14., csütörtök

Hogyan is lesznek ezek a workshopok?

Azért jó, ha kapok néha visszajelzést, mert ezekből derül ki, mi az, amit nem fejtettem ki elég világosan.
Most a műhelyszermináriumok (műhelyek, workshopok - ez mind ugyanaz) időbeosztásáról fogok röviden értekezni.
2010. május 28-án, pénteken délután, 29-én, szombaton délelőtt és délután, és 30-án, vasárnap délelőtt lesznek a szemináriumok, ez összesen négy, egyenként kétórás blokk. Délelőtt 10-12 között, délután 16-18 óráig zajlanak majd. (A pontos kezdési időpontok még változhatnak, ezt csak irányadónak szántam.)
Kilenc kollégát kértem föl műhelyszeminárium tartására, eddig heten jelezték, hogy vállalják, két válaszra még várok. A felkért szemináriumvezetők annyi alkalmat használnak ki a felkínált blokkok közül, amennyit akarnak, amennyit idejük enged, amennyit témájuk megkíván. Ebből következően lesznek időbeli átfedések, majdnem mindig zajlik majd egyidőben legalább két szeminárium. Ha valaki szeretne járni két vagy több szemináriumra, amelyek között időbeli átfedés van (pl. az egyik péntek délután és szombat délelőtt zajlik, a másik szombat délelőtt és szombat délután), ennek nincs akadálya, csak arra kérlek benneteket, beszéljétek majd meg egyénileg a szeminárium vezetőjével, hogy nem tudtok végig részt venni rajta.
Előzetesen, e-mailben kell majd jelentkezni a szemináriumokra, azután, hogy a végleges program összeáll. A jelentkezéseket az én mailcímemre küldjétek (nadori.lidia@gmail.com), a névsorokat továbbítom a workshopvezetőknek. Erre azért van szükség, mert nekik tudniuk kell, hány fős, milyen összetételű hallgatóságuk lesz. És lesz olyan workshop, amire, ha minimálisan is, de előre kell készülni (ajánlott szakirodalom elolvasásával, rövid szövegrészlet lefordításával - az előadó kérésétől függően).
Természetesen mindenki annyi workshopra jelentkezik, ahányra csak akar, az ésszerűség határain belül. Hogy melyikhez milyen nyelvtudásra van szükség, külön jelezzük majd.

Kell-e a szövegháttér? Halasi Zoltán műhelyszemináriuma




Halasi Zoltán költő, műfordító, mások mellett Kafka, Canetti, E. T. A. Hoffmann, Robert Walser tolmácsolója szintén nyelvtől és nyelvtudástól független, általános műfordítói problémát válaszott műhelyszemináriuma témájául. Ezt írja:

"Kell-e a szövegháttér?
Gyakori gond műfordítás közben, hogyan teremtsük meg a szöveg atmoszféráját, milyen képzeletbeli kulturális környezetben jelenjen meg magyarul. Aggályosabb fordító számára a szövegben elhelyezett utalások, allúziók, explicit idézetek, parafrázisok, persziflázsok kihámozása sem kis feladat, hát még az adekvát magyar megfelelő létrehozása. Kell-e egyáltalán tekintettel lenni ilyesmire, és ha igen, milyen mértékben? Érdekes-e a magyar olvasó számára az eredeti szöveg nyelvi aurája? Nem elég, ha szépen szól magyarul?
A fókuszban egy lengyel költőnő, Zuzanna Ginczanka holokauszt-verse és a romantikus előkép, Juliusz Slowacki híres Végrendelete."


Halasi Zoltán a honlapunkon: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=139

2010. január 13., szerda

Nádasdy Ádám workshopja a fölstilizálásról


Nádasdy Ádám költő, műfordító, nyelvész, az ELTE BTK tanára olyan témával foglalkozik majd műhelyszemináriumán, amely forrásnyelvtől függetlenül minden magyarra fordító számára érdekes lesz.
Téma: a fölstilizálás. Azaz: miért szeretnek a magyar fordítók színesebbet, dúsabbat írni, mint az eredeti? Helyes-e ez? A magyar nyelv természetéből következik? Vagy az olvasók elvárásaiból?

A műhelyszeminárium két alkalomból áll majd, várhatóan május 28-án délután és 29-én délelőtt.

Japán workshop lesz


Nagy örömömre Vihar Judit, az ELTE BTK Összehasonlító Irodalomtörténeti Tanszékének tanára két alkalomból álló műhelyszemináriumot és egy konzultációt fog tartani modern japán elbeszélések fordításáról.
Igazi csemege lesz.
Vihar Judit a műfordítók honlapján:
http://muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=224#

2010. január 10., vasárnap

Workshopok

Eddig a következő kollégák jeleztek vissza, hogy szívesen tartanak fordítói műhelyt: Nádasdy Ádám, Kovács Ilona, Szénási Ferenc, Mesterházi Móni. Nádasdy nagyon érdekes témát ajánlott: a felfelé stilizálás a fordításban. Miért szeretünk "sorjázni" mi, (magyar? vagy úgy általában?) fordítók? Szénási Ferenc és Kovács Ilona még gondolkodnak a maguk témáján, Ilonka francia szövegek fordítását ajánlotta, csak még nem döntötte el, melyik korból.
Felolvasóink is gyűlnek: Soproni András egy készülő Akszjonovból, Horváth Viktor középkori versekből mutat valamit, de Halasi Zoltán is olvas majd. A lista a teljesség igénye nélkül készült.

2010. január 9., szombat

Levelezőlista

Aki jönne Diósjenőre, és még nincs rajta a levelezőlistán, kérem, jelezze a privát e-mailemre:
nadori.lidia@gmail.com
Az elején nem voltam eléggé következetes, nem tettem föl mindenkit a listára, aki visszajelzett, hogy érdekli a dolog. De igyekszem.

Mit tartalmaz a részvételi díj?

Kaptam egy visszajelzést, amiből az derült ki, nem biztos, hogy egyértelmű, mit tartalmaz a részvételi díj.
Tehát: a szakmai program díját (annyi workshopon vehettek részt, amennyin csak bírtok), szállást panzióban és napi háromszori étkezést. (Pénteki vacsorától vasárnap ebédig.) És bónuszként kapunk egy jó kis koncertet.
Egyedül az útiköltség nincs benne, mivel mindenki egyénileg utazik.
Az már részletkérdés, hogy ha valaki sátorozni szeretne, még olcsóbban jön ki. De ezzel az információval nem akartam terhelni a kiírást. A jövő hétvégén megyünk Diósjenőre tárgyalni a tulajjal és megnézni még egy panziót, arra az esetre, ha sokan lennénk. Utána precízebb tudok lenni.
Ja, és még egy! Két- illetve négyágyas szobák vannak, erre tessék számítani.

2010. január 7., csütörtök

Helyszín

Erről lehet, hogy még korai beszélni, de nem tudom megállni. Egyszerűen ideális helyet találtunk. Az úgy volt, hogy kiadtam a jelszót: ne Pesten legyen, de ne is túl messze. És persze megfizethető legyen, mégis fürödhessünk tejben-vajban. Ilyen nincs. Vagy mégis van? Úgy tűnik, mégis van. Ráböktem a térképre, a Börzsönyalján, Diósjenő községre, és ott volt, igen. Úgy hívják, hogy Békástó panzió. Meg lehet nézni a neten is: www.bekasto.hu

Itt lesz egy workshop:



Itt fogunk peripatetizálni:





Itt fogunk felolvasásokat hallgatni és bulizni:






Ezek az emberek nem lesznek ott:




A "bejárás" remek kis kirándulás lett egyébként, mert készítettünk egy tervet, hogy hol fogunk körülnézni, és a Békástónál kezdtünk. És amikor kiderült, hogy nem kérdés, ez lesz az a hely, akkor utána már felszabadultan csavarogtunk, amerre kedvünk tartotta. Csak az M2 nevű, autóútnak nevezett izé ne lett volna... Mindez október elején történt, meg is írtam itt:
http://etnomobil.blogspot.com/2009/10/szelvedo-masik-oldalan.html
Állítólag vonattal egészen emberi körülmények között oda lehet jutni. Na, majd azt is kipróbáljuk egyszer.

Kriszt Magdi


Őneki külön posztot csináltam, mert a Magdi nélkül úccse tudnám ezt megszervezni. Éljen a Magdi. Majd kérek tőle képet is, és iderakom.

MASZRE



A napokban kaptam kézhez a MASZRÉ-tól azt a támogatási szerződést, amely a szakmai napok szervezéséről szól. Enélkül a támogatás nélkül is meg tudnánk csinálni, de akkor a résztvevőknek sokkal többe kerülne, mi pedig belehajszolnánk magunkat egy kockázatos vállalkozásba. A MASZRE ráadásul meglepően kevés bürokráciával, gyorsan döntött, arra adtak pénzt, amire kértünk (ez nem is annyira magától értetődő), akkor kapjuk, amikor szükségünk van rá (ez egyenesen ritkaság), és persze nem annyit, amit kértünk, de eleget ahhoz, hogy merjünk belevágni. Cserébe elvárják, hogy úton-útfélen megemlítsük őket és kitegyük az ódivatú logójukat. De istenbizony szívesen teszem. Hát ennyit a támogatónkról.

Indul a visszaszámlálás

Ma elkészült a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjére szóló felhívás. Ide is kiteszem:



A Magyar Műfordítók Egyesülete  meghirdeti a
Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét

Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió
Időpont: 2010. május 28-30.


Akiket várunk: professzionális műfordítóktól a szakma iránt érdeklődő laikusokig bárkit.

Amit kínálunk: délelőtti és délutáni workshopok, esti felolvasás és koncert, közös kirándulás, strandolás, gyönyörű helyszín, teljes ellátás.

A program részleteiről a jelentkezőket e-mailben, folyamatosan tájékoztatjuk.

Részvételi díj: 16.000 ft, amely magában foglalja a szakmai program díját, a szállást és a teljes ellátást a Szakmai Hétvége teljes időtartamára.

A Műfordítók Egyesülete tagjai részére: 8000 ft.
Diákok és nyugdíjasok részére: 12.000 ft.


A jelentkezés határideje 2010. február 5.


Az előleg összege 10.000 ft (MEGY-tagoknak, diákoknak és nyugdíjasoknak 5000 ft), amit a jelentkezéssel egyidőben, de legkésőbb február 12-ig kérjük az alábbi bankszámlára átutalni:

A számlatulajdonos neve: Magyar Műfordítók Egyesülete
Számlaszám: CIB Bank, 10700385-24565905-51100005
A „közlemény” rovatba írják be: Szakmai Napok 2010, előleg.

A jelentkezést a nadori.lidia@gmail.com címre  vagy a
Magyar Műfordítók Egyesülete, 1092 Budapest, Ráday u. 11.13. postacímre várjuk.
Kérjük, írják meg, milyen fordítói tapasztalattal rendelkeznek. Hivatalos jelentkezési lap nincs.






A Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét
a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete támogatja.