2010. április 22., csütörtök

Eltűnt vagy elvesztegetett idő...?

Szeretettel várunk mindenkit következő Metafora-estünkre! Meghívó alább.

Mulandóság és halhatatlanság
A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik

2010. április 27-e, kedd, 18.30
Országos Idegennyelvű Könyvtár (V. Bp. Molnár u. 11.)

Eltűnt vagy elvesztegetett idő a(z újra)fordítóé?

Jancsó Júlia
műfordítói estje
Proust Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának fordítójával Dunajcsik Mátyás kritikus beszélget


Eltűnt vagy elvesztegetett idő
a(z újra)fordítóé?

Jól ismert szabály: a fordítás gyorsabban öregszik, mint a valóban nagy eredeti mű. Vannak azonban "kult" - fordítások, amelyeket a hazai irodalmi hagyomány zseniálisnak, ha ugyan nem egyenesen felülmúlhatatlannak tart. Szentségtörés-e új magyar szövegváltozattal próbálkozni? Egyáltalán, érezhet-e mást ilyenkor a vakmerő kísérletező, mint önnön kicsinységét és a lét hiábavalóságát? A Műfordítók Egyesülete által szervezett "Mulandóság és halhatatlanság" sorozat estjén Dunajcsik Mátyás kritikus beszélget Jancsó Júliával a Proust-fordítás rejtelmeiről és a korábbi Gyergyai-fordítások jelentette kihívásokról.

Jancsó Júlia (1955) műfordító, tanár. Számos kiváló próza- és esszéfordítás, gyermekeknek szóló ismeretterjesztő irodalom fordítása fűződik a nevéhez. Az Atlantisz kiadó 1995 és 2009 között jelentette meg Proust regényfolyamának IV. – VII. kötetét. Gyergyai Albert munkájának folytatására Jancsó Júlia vállalkozott.

Dunajcsik Mátyás (1983) író, kritikus, műfordító. Egyebek mellett Proust magyarországi recepciójának kutatója.