Somló Ágnes, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója is nyelvfüggetlen témában hirdetett műhelyszemináriumot. A workshop másik érdekessége, hogy nem szövegszintű elemzéssel, hanem a műfordítás kultúraközvetítő szerepével foglalkozik.
A workshop tervezett időpontja: május 29., szombat délután.
"Világirodalom vagy globális kultúrszemét
Ha a világirodalom fogalma egy nemzet kultúrájában csak a műfordítás révén nyer értelmet, akkor javarészt a műfordítás felelős a célkultúrában kialakuló világirodalom-képért, s így a műfordítás egyfajta ’kulturális tőkebehozatal’. De vajon mitől függ, hogy mit hozunk be, és hogy milyen kulturális értéket képvisel az a behozott ’tőke’? (Lefevere, Bassnette, Even-Zohar)
Ezekre a kérdésekre próbálunk meg választ keresni, miközben, különböző fordításelméleti megközelítések segítségével elemezzük a műfordítás pillanatnyi szerepét kultúránkban.
Ugyanakkor saját műfordítói és oktatói gyakorlatom nyomán megkísérlem feltérképezni a műfordító párhuzamos és egymással kölcsönhatásban lévő szerepeit – kommunikátor, különleges olvasó, alkotó- és előadóművész, oktató-megújító –, s egyúttal megvizsgáljuk a műfordítói interpretáció lehetséges szempontjait, korlátjait.
Somló Ágnes"
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése