Halasi Zoltán költő, műfordító, mások mellett Kafka, Canetti, E. T. A. Hoffmann, Robert Walser tolmácsolója szintén nyelvtől és nyelvtudástól független, általános műfordítói problémát válaszott műhelyszemináriuma témájául. Ezt írja:
"Kell-e a szövegháttér?
Gyakori gond műfordítás közben, hogyan teremtsük meg a szöveg atmoszféráját, milyen képzeletbeli kulturális környezetben jelenjen meg magyarul. Aggályosabb fordító számára a szövegben elhelyezett utalások, allúziók, explicit idézetek, parafrázisok, persziflázsok kihámozása sem kis feladat, hát még az adekvát magyar megfelelő létrehozása. Kell-e egyáltalán tekintettel lenni ilyesmire, és ha igen, milyen mértékben? Érdekes-e a magyar olvasó számára az eredeti szöveg nyelvi aurája? Nem elég, ha szépen szól magyarul?
A fókuszban egy lengyel költőnő, Zuzanna Ginczanka holokauszt-verse és a romantikus előkép, Juliusz Slowacki híres Végrendelete."
Halasi Zoltán a honlapunkon:
http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=139
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése