2010. január 14., csütörtök

Kell-e a szövegháttér? Halasi Zoltán műhelyszemináriuma




Halasi Zoltán költő, műfordító, mások mellett Kafka, Canetti, E. T. A. Hoffmann, Robert Walser tolmácsolója szintén nyelvtől és nyelvtudástól független, általános műfordítói problémát válaszott műhelyszemináriuma témájául. Ezt írja:

"Kell-e a szövegháttér?
Gyakori gond műfordítás közben, hogyan teremtsük meg a szöveg atmoszféráját, milyen képzeletbeli kulturális környezetben jelenjen meg magyarul. Aggályosabb fordító számára a szövegben elhelyezett utalások, allúziók, explicit idézetek, parafrázisok, persziflázsok kihámozása sem kis feladat, hát még az adekvát magyar megfelelő létrehozása. Kell-e egyáltalán tekintettel lenni ilyesmire, és ha igen, milyen mértékben? Érdekes-e a magyar olvasó számára az eredeti szöveg nyelvi aurája? Nem elég, ha szépen szól magyarul?
A fókuszban egy lengyel költőnő, Zuzanna Ginczanka holokauszt-verse és a romantikus előkép, Juliusz Slowacki híres Végrendelete."


Halasi Zoltán a honlapunkon: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=139

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése