2010. február 1., hétfő

Ulysses - újratöltve 2010. február 16-án, 18.30-kor

A Magyar Műfordítók Egyesülete és az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2009. ősze óta, kéthavonta rendez előadásokat, beszélgetéseket "Mulandóság és halhatatlanság. A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik" címmel. Az est ötletgazdája Lackfi János, a programfelelős Nádori Lídia, a házigazda pedig az Országos Idegennyelvű Könyvtár. Támogatónk a Nemzeti Kulturális Alap.

2010. február 16-án, kedden este 18.30-kor kerül sor harmadik estünkre. Főszereplő Joyce Ulysses című regénye, amelyet Kappanyos András és teamje fordít újra. A kedves Víkendezőket is szeretettel várjuk!

Alább a sorozat koncepciója és a februári rendezvény részletes ismertetője.


Mulandóság és halhatatlanság.
A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik –
előadássorozat
az Országos Idegennyelvű Könyvtárban

Az Országos Idegennyelvű Könyvtárral együttműködésben 2009 őszén új sorozatot indít útjára a Magyar Műfordító Egyesület. Kéthavonta az OIK rendezvénytermébe várjuk az irodalom és a műfordítás iránt érdeklődőket. Meghívott előadóink klasszikus világirodalmi művek újra- meg újrafordításáról beszélnek. A változó nyelv és ízlés, az újabb és újabb fordítói iskolák diktálta újrafordítások csodálatos módon nem összezavarják, inkább gazdagítják az eredeti műről alkotott képünket. Meghívott előadóink erről a jelenségről és egyes, mindenki által ismert klasszikus művek újrafordításairól beszélnek majd.

Ulysses újratöltve

Az Ulysses magyarországi fogadtatása súlyosan félresiklott. Az indokoltnál is "nehezebb" könyv lett belőle, amelyről mindenki tud, de amelyet nagyon kevesen olvastak. Kappanyos András egy filológusokból és műfordítókból álló munkacsoport élén néhány éve arra vállalkozott, hogy orvosolja ezt a helyzetet. Munkájuk vége felé közeledve azt remélik, hogy az Ulysses elfoglalhatja méltó helyét a magyar kultúrában, s nemcsak mint a huszadik századi irodalmi modernség központi helyzetű műve, hanem úgy is, mint az irodalom történetének egyik leggazdagabb, leghumánusabb és legszórakoztatóbb könyve.

Kappanyos András (1962): műfordító, irodalomtörténész, az MTA Irodalomtudományi Intézetének tudományos főmunkatársa, a Pécsi Tudományegyetem oktatója. James Joyce életművének fordítója.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése