2011. május 9., hétfő

Soproni András: Nemek játéka, játék a nemekkel


május 28. szombat 17:00 – 18:30
Soproni András: Nemek játéka, játék a nemekkel
basic

A magyarban az európai nyelvektől eltérően (számomra elsősorban az orosz a fontos) nincsenek grammatikai nemek, ezért az olyan szövegfordítása, amelyben a grammatikai (és ennek kapcsán a biológiai) nem fontos szerepet játszik, komoly nehézségeket okozhat, mert – egyebek között – arra kényszeríti a fordítót, hogy a szereplő más – pl. szociális, életkori – paramétereit adja meg, amelyek viszont az eredetiben hiányoznak. A magyar – orosz iránynak is megvannak a maga buktatói, például, ha az egyes szám első személyben előadott múltidejű történetben nem derül ki mindjárt az első mondatban a beszélő neme. Hogyan található ki – ha kitalálható – a nem, és nem torzít-e a szerző szándékán, ha a fordításban a nemet konkretizáljuk?

A workshopon elsősorban orosz nyelvi példák fognak elhangozni, ezért az orosz nyelv alapos ismerete előnyt jelent.

Soproni András


Orosz nyelvi ismeretei alapjait a budapesti orosz nyelvű Makszim Gorkij iskolában szerezte (1948-1956).
Az ELTE magyar-orosz szakán kapott diplomát (1966).
Vidéken (Bátaszék, Tamási) tanított általános és középiskolában, 1971-2002 között a Zrínyi Miklós Katonai Akadémián, majd utódán, a Nemzetvédelmi Egyetemen dolgozott, nyugdíjazásáig.
1993-ban fonetikából bölcsészettudományi doktori címet, 1994-ben ennek alapján Ph. D. fokozatot kapott. 1995-ben angol nyelvtanári diplomát szerzett.
1964-ben az Európa Könyvkiadó fordítói pályázatot hirdetett meg, az ott elért eredményei alapján 1965 óta foglalkozik fordítással.
Fordításaiért 1978-ban Áprily Lajos-díjat, 2008-ban Wessely Lászó műfordítói díjat kapott.



Jelentkezés: soproni.andras@gmail.com

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése