2011. május 11., szerda

Nádasdy Ádám: A vulgarizmus fordítása

május 28. szombat 9:30–11:00
Nádasdy Ádám: A vulgarizmus fordítása

workshop
profi szint

A vulgarizmus lehet népi-nyelvjárási, lehet alacsony városi műveletlen, de lehet szándékolt durvaság, trágárság is (akár műveltek szájából). Mennyire tükrözzük? Igaz-e, hogy a fordításnak egy árnyalattal szürkébbnek, visszafogottabbnak kell lennie, mint az eredetinek? (Ahogy a jó tolmács: szürke kiskosztümben áll, fél lépéssel hátrább, és kissé monotonabbul beszél, mint a filmsztár, akit tolmácsol.) Vagy olyan a fordító, mint a szinkronszínész: ugyanúgy kell lihegnie és káromkodnia, mint az eredetinek?

A szemináriumon különböző magyar fordítókból vett példákat fogunk összehasonlítani, kiértékelni. Ajánlott olvasmányok (melyből a résztvevők hozzanak 1-2 érdekes példát): Salinger: Zabhegyező (Gyepes Judit fordításából); Shaw: Pygmalion (Mészöly Dezső fordításából); Shakespeare: Szentivánéji álom, a mesteremberek szövegei (Arany János fordításából). A felsorolt angolnyelvű műveken kívül örömmel vennék más (pl. orosz!) példákat is.



Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK habilitált docensévé avatták.


Jelentkezés: nadasdy.adam@chello.hu

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése