Ádám Péter: Rejtett nyelvi elemek fordítása
haladó, franciául tudó műfordítóknak
Május 28. szombat, 15:00 – 16:30
A forrásszövegnek gyakran vannak implicit, ki nem fejezett, láthatatlan dimenziói. Ilyenek például a szöveg rejtett kulturális referenciái, a szövegbe szőtt irodalmi (vagy egyéb) célzások, a forrásszöveg valamilyen nyíltan ki nem fejezett (mert abban a közegben magától értetődő) utálása, de ide tartozik az is, amikor a forrásnyelvi mondatot célnyelvben valamilyen mondatértelmező plusz információval kell megtoldani. Ugyancsak itt említendő a szövegkohézió megteremtésének számos eszköze (pl. jelöletlen ellentét a forrásnyelvben, jelölt a célnyelvben stb.), továbbá a forrásszöveg lehetséges többértelműségének problémája. A workshop számba veszi ezeket az eseteket, és példákkal illusztrálja, hogy a fordítónak hol kell ezeket a láthatatlan dimenziókat a célnyelvben láthatóvá tennie.
Akit érdekel a workshop, jelezze rövid e-mailben Ádám Péternél:
adampeter46@yahoo.fr
2011. május 9., hétfő
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése