2011. május 9., hétfő

Józan Ildikó: A történeti hűség kedvéért: bús düledék vagy fellegvár?

május 28. szombat 9:30 - 11:00
Józan Ildikó: A történeti hűség kedvéért: bús düledék vagy fellegvár?


Egy kis időutazásra hívom a közönséget. Nézzük meg, a fordítói hűség eszménye hogyan alakul ki, s miként változik a magyar irodalomban, s tényleg célt ér-e a fordító, aki „hűen” ragaszkodik az eredetihez!… Elnézést kérek, most érkezett a jelentés: egyelőre nem sikerült azonosítani „a cél”-t… Izgalomra semmi ok, május 28-ig még megtörténhet.

Az előadás nem nyelvspecifikus; a hivatkozott idegen nyelvű példák túlnyomórészt angol nyelvűek lesznek

A bibliafordításoktól indulunk, s óriáslépésekkel a Nyugat időszakáig jutunk el; a nagyobb megállók: a 16. századi bibliafordítások, a 18. század végi nagy viták, a 19. század közepe, majd a 20. század első harmada.

A váróteremben csak egy könyv van: A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény (szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008)…


Józan Ildikó


Adjunktus, ELTE BTK Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszék

PhD (2006: Université Sorbonne nouvelle, Paris III. – ELTE BTK)


Tanulmányok

1994–1995: DEA, francia irodalom- és kultúrtörténet (Université Sorbonne nouvelle, Paris III.)

1992–1993: maitrîse, modern irodalomtudomány (Université Sorbonne nouvelle, Paris III.)

1987–1994: magyar és francia szak (ELTE BTK)



Kutatási területek

Fordításelmélet és -történet, 19–20. századi francia és magyar költészet, 20. századi magyar irodalom



Tudományos tevékenység

2008-tól: A Filológiai Közlöny című modern filológiai folyóirat főszerkesztője

2005-től: A Pont Fordítva című könyvsorozat (Balassi Kiadó) sorozatszerkesztője (Jeney Évával)

2005-től: A Trans- című francia online összehasonlító irodalomtudományi folyóirat külföldi szerkesztője (correspondant étranger)


Fontosabb publikációi

Józan Ildikó, Mű, fordítás, történet. Elmélkedések, Budapest, Balassi, 2009.

Józan Ildikó, Baudelaire traduit par les počtes hongrois. Vers une théorie de la traduction, Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2009.

A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008.

Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008.

Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008.

Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Jeney Éva, Hajdu Péter és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2007.

Hadúr megfizet érte, reméljük. Illyés Gyula és Gara László levelezése, s. a. r. Borbála Kulin, szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2007.

A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, szerk. Szegedy-Maszák Mihály és Józan Ildikó, Budapest, Gondolat, 2005.



Jelentkezés: jozani [kukac] ligatura.hu

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése