2010. január 27., szerda

Kovács Ilona két műhelyszemináriuma


XVII. és XVIII. századi francia irodalmi szövegek fordításával foglalkoznak majd a résztvevők Kovács Ilona műhelyszemináriumán.
Május 29-én, szombaton délelőtt  a téma: Archaizálás, modernizálás, vagy keverés? Sade, Laclos, Claude de Crébillon műveinek fordítása.
Szintén május 29-én, szombaton délután pedig: Lehet-e pótolni a hiányzó regisztereket? Ha igen, miért nem? Vizsgálódás a libertinus szövegek magyar változataiban, Sade márkitól Robbe-Grillet-ig. (Ez a workshop tehát kivezet a Fény századából...)
Figyelem! A két műhelyfoglalkozás egymástól független, lehet tehát jelentkezni mindkettőre, de lehet választani is közülük!


Kovács Ilonka Egyesületünk honlapján: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=257

2010. január 22., péntek

Világirodalom vagy globális kultúrszemét: Somló Ágnes műhelyszemináriuma


Somló Ágnes, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója is nyelvfüggetlen témában hirdetett műhelyszemináriumot. A workshop másik érdekessége, hogy nem szövegszintű elemzéssel, hanem a műfordítás kultúraközvetítő szerepével foglalkozik.

A workshop tervezett időpontja: május 29., szombat délután.

"Világirodalom vagy globális kultúrszemét

Vajon mi mindent szuszakolhatunk bele egy nemzet ’kulturális tőkéjébe’(Pierre Bourdieu), és milyen szerepet játszik ebben a műfordítás és a műfordító?
Ha a világirodalom fogalma egy nemzet kultúrájában csak a műfordítás révén nyer értelmet, akkor javarészt a műfordítás felelős a célkultúrában kialakuló világirodalom-képért, s így a műfordítás egyfajta ’kulturális tőkebehozatal’. De vajon mitől függ, hogy mit hozunk be, és hogy milyen kulturális értéket képvisel az a behozott ’tőke’? (Lefevere, Bassnette, Even-Zohar)
Ezekre a kérdésekre próbálunk meg választ keresni, miközben, különböző fordításelméleti megközelítések segítségével elemezzük a műfordítás pillanatnyi szerepét kultúránkban.
Ugyanakkor saját műfordítói és oktatói gyakorlatom nyomán megkísérlem feltérképezni a műfordító párhuzamos és egymással kölcsönhatásban lévő szerepeit – kommunikátor, különleges olvasó, alkotó- és előadóművész, oktató-megújító –, s egyúttal megvizsgáljuk a műfordítói interpretáció lehetséges szempontjait, korlátjait.
Somló Ágnes"



2010. január 20., szerda

Részvétel és levelezőlista

A szakmai hétvége levelezőlistáján azok szerepelnek, akik érdeklődnek a hétvége iránt. A levelezőlistán lenni nem jelent automatikusan részvételt a szakmai hétvégén! Kérek mindenkit, aki még nem tette meg, hogy részvételi szándékát a határidő betartásával jelezze privát e-mail-címemre: nadori.lidia@gmail.com

2010. január 19., kedd

A részvételi díjról

Megírom a részvételi díjjal kapcsolatos információkat, hogy egyértelmű legyen, kinek mennyi, és hogyan kérjük befizetni.


A teljes részvételi díj 16.000 ft, ez magában foglalja a szakmai program díját, szállást és napi háromszori étkezést, pénteki vacsorától vasárnapi ebéddel bezárólag.

Ami nincs benne: az útiköltség; a három étkezés közötti fogyasztások (kávézás, üdítő, egyéb); panzión kívül felmerülő költségek (bevásárlás, strandbelépő stb.).


Kedvezményt a Magyar Műfordítók Egyesülete tagjainak, diákoknak és nyugdíjasoknak tudunk adni.
MEGY-tagoknak a részvételi díj 8.000 ft, diákoknak és nyugdíjasoknak 12.000 ft.


Az előleg 10.000 (MEGY-tagoknak, diákoknak, nyugdíjasoknak 5000) ft, amelyet "Magyar Műfordítók Egyesülete" névre, az alábbi bankszámlára kérjük átutalni a jelentkezéssel egyidőben, de legkésőbb február 12-ig:


(CIB bank) 10700385 24565905 51100005


Küldöldi utaláshoz kellenek még az alábbiak:
BIC (SWIFT) kód  CIBH HU HB
IBAN-szám  HU68 1070 0385 2456 5905 5110 0005



Kérjük, a "közlemény" rovatba írják be: Szakmai hétvége, előleg. Ha a számlatulajdonos neve és a résztvevő neve nem egyezik, a résztvevő neve is szerepeljen a közleményben.

A részvételi díj hátralévő részét, 6000 ft-ot (MEGY-tagoknak 3000 ft-ot, diákoknak, nyugdíjasoknak 7000 ft-ot) szintén banki átutalással kérjük, április 30-ig.



Akinek gondot okoz az átutalás, a második részletet fizetheti helyben, érkezéskor. Minél több részvételi díjat tudunk banki átutalással fogadni, annál gördülékenyebben és gyorsabban zajlik majd a helyfoglalás.




2010. január 18., hétfő

Az irodalom idegenforgalma: Márton László a Metafora-estek vendége

Ezt a blogot is felhasználom hirdetési felületként: január 19-én, kedden este hétkor a Ráday Képesházban (IX. ker. Ráday u. 25.) lesz a 2010-es év első Metafora-estje. Aki esetleg nem tudná, műfordítói estekről van szó: a meghívott fordító beszél a pályájáról, általa kiválasztott mű fordítói nehézségeiről, vagy a műfordítás problémáiról általában.
A keddi vendég tehát Márton László, aki ezt a bevezetőt írta előadásához:


"A műfordítók, miközben gyakorlati problémákat oldanak meg, szembekerülnek egészen általános
kérdésekkel is. Ha az a probléma, hogy: "Mennyire kell megőrizni az eredeti
szöveg bonyolultnak érződő mondatszerkezetét?", vagy: "Hogyan érzékeltethető a maga formájában magyarul nem létező versforma?", vagy: "Mikor érdemes lefordítani a >beszélő< személyneveket és mikor szerencsésebb a hangalakot megőrizni?", akkor előbb-utóbb az is fölvetődik, hogy: "Mennyiben művészet a műfordítás, és mennyiben kézművesség?", egyáltalán: "A művészet különválasztható-e a mesterségtől?", és hogy: "Mennyiben fordítjuk a szövegből kihámozható tárgyi információkat, mennyiben a szöveg poétikai jellegzetességeit és mennyiben a kulturális-történeti hátteret?"
A gyakorló műfordítónak mindeközben azzal is szembe kell néznie, hogyan érvényesüljön a
piacon, a szellemi műhelyek közegében, valamint hogyan érvényesítse szakmai (és egyéb) szempontjait a mindenkori megbízóval szemben."

Békástó

Vasárnap megint elutaztunk Diósjenőre, tárgyaltunk a Békástó panzió vezetőjével, leléptük a távolságot a panzió és a vasútállomás között, megnéztünk egy kulcsosházat a szomszéd utcában arra az esetre, ha többen lennénk, mint ahányan beférünk a panzióba. Ma pedig írtam egy bemutatkozó levelet Tóth Jánosnak, a község polgármesterének. Remélem, örülni fog neki.

2010. január 14., csütörtök

Hogyan is lesznek ezek a workshopok?

Azért jó, ha kapok néha visszajelzést, mert ezekből derül ki, mi az, amit nem fejtettem ki elég világosan.
Most a műhelyszermináriumok (műhelyek, workshopok - ez mind ugyanaz) időbeosztásáról fogok röviden értekezni.
2010. május 28-án, pénteken délután, 29-én, szombaton délelőtt és délután, és 30-án, vasárnap délelőtt lesznek a szemináriumok, ez összesen négy, egyenként kétórás blokk. Délelőtt 10-12 között, délután 16-18 óráig zajlanak majd. (A pontos kezdési időpontok még változhatnak, ezt csak irányadónak szántam.)
Kilenc kollégát kértem föl műhelyszeminárium tartására, eddig heten jelezték, hogy vállalják, két válaszra még várok. A felkért szemináriumvezetők annyi alkalmat használnak ki a felkínált blokkok közül, amennyit akarnak, amennyit idejük enged, amennyit témájuk megkíván. Ebből következően lesznek időbeli átfedések, majdnem mindig zajlik majd egyidőben legalább két szeminárium. Ha valaki szeretne járni két vagy több szemináriumra, amelyek között időbeli átfedés van (pl. az egyik péntek délután és szombat délelőtt zajlik, a másik szombat délelőtt és szombat délután), ennek nincs akadálya, csak arra kérlek benneteket, beszéljétek majd meg egyénileg a szeminárium vezetőjével, hogy nem tudtok végig részt venni rajta.
Előzetesen, e-mailben kell majd jelentkezni a szemináriumokra, azután, hogy a végleges program összeáll. A jelentkezéseket az én mailcímemre küldjétek (nadori.lidia@gmail.com), a névsorokat továbbítom a workshopvezetőknek. Erre azért van szükség, mert nekik tudniuk kell, hány fős, milyen összetételű hallgatóságuk lesz. És lesz olyan workshop, amire, ha minimálisan is, de előre kell készülni (ajánlott szakirodalom elolvasásával, rövid szövegrészlet lefordításával - az előadó kérésétől függően).
Természetesen mindenki annyi workshopra jelentkezik, ahányra csak akar, az ésszerűség határain belül. Hogy melyikhez milyen nyelvtudásra van szükség, külön jelezzük majd.

Kell-e a szövegháttér? Halasi Zoltán műhelyszemináriuma




Halasi Zoltán költő, műfordító, mások mellett Kafka, Canetti, E. T. A. Hoffmann, Robert Walser tolmácsolója szintén nyelvtől és nyelvtudástól független, általános műfordítói problémát válaszott műhelyszemináriuma témájául. Ezt írja:

"Kell-e a szövegháttér?
Gyakori gond műfordítás közben, hogyan teremtsük meg a szöveg atmoszféráját, milyen képzeletbeli kulturális környezetben jelenjen meg magyarul. Aggályosabb fordító számára a szövegben elhelyezett utalások, allúziók, explicit idézetek, parafrázisok, persziflázsok kihámozása sem kis feladat, hát még az adekvát magyar megfelelő létrehozása. Kell-e egyáltalán tekintettel lenni ilyesmire, és ha igen, milyen mértékben? Érdekes-e a magyar olvasó számára az eredeti szöveg nyelvi aurája? Nem elég, ha szépen szól magyarul?
A fókuszban egy lengyel költőnő, Zuzanna Ginczanka holokauszt-verse és a romantikus előkép, Juliusz Slowacki híres Végrendelete."


Halasi Zoltán a honlapunkon: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=139

2010. január 13., szerda

Nádasdy Ádám workshopja a fölstilizálásról


Nádasdy Ádám költő, műfordító, nyelvész, az ELTE BTK tanára olyan témával foglalkozik majd műhelyszemináriumán, amely forrásnyelvtől függetlenül minden magyarra fordító számára érdekes lesz.
Téma: a fölstilizálás. Azaz: miért szeretnek a magyar fordítók színesebbet, dúsabbat írni, mint az eredeti? Helyes-e ez? A magyar nyelv természetéből következik? Vagy az olvasók elvárásaiból?

A műhelyszeminárium két alkalomból áll majd, várhatóan május 28-án délután és 29-én délelőtt.

Japán workshop lesz


Nagy örömömre Vihar Judit, az ELTE BTK Összehasonlító Irodalomtörténeti Tanszékének tanára két alkalomból álló műhelyszemináriumot és egy konzultációt fog tartani modern japán elbeszélések fordításáról.
Igazi csemege lesz.
Vihar Judit a műfordítók honlapján:
http://muforditok.hu/index.php?submenu=member&mid=224#

2010. január 10., vasárnap

Workshopok

Eddig a következő kollégák jeleztek vissza, hogy szívesen tartanak fordítói műhelyt: Nádasdy Ádám, Kovács Ilona, Szénási Ferenc, Mesterházi Móni. Nádasdy nagyon érdekes témát ajánlott: a felfelé stilizálás a fordításban. Miért szeretünk "sorjázni" mi, (magyar? vagy úgy általában?) fordítók? Szénási Ferenc és Kovács Ilona még gondolkodnak a maguk témáján, Ilonka francia szövegek fordítását ajánlotta, csak még nem döntötte el, melyik korból.
Felolvasóink is gyűlnek: Soproni András egy készülő Akszjonovból, Horváth Viktor középkori versekből mutat valamit, de Halasi Zoltán is olvas majd. A lista a teljesség igénye nélkül készült.

2010. január 9., szombat

Levelezőlista

Aki jönne Diósjenőre, és még nincs rajta a levelezőlistán, kérem, jelezze a privát e-mailemre:
nadori.lidia@gmail.com
Az elején nem voltam eléggé következetes, nem tettem föl mindenkit a listára, aki visszajelzett, hogy érdekli a dolog. De igyekszem.

Mit tartalmaz a részvételi díj?

Kaptam egy visszajelzést, amiből az derült ki, nem biztos, hogy egyértelmű, mit tartalmaz a részvételi díj.
Tehát: a szakmai program díját (annyi workshopon vehettek részt, amennyin csak bírtok), szállást panzióban és napi háromszori étkezést. (Pénteki vacsorától vasárnap ebédig.) És bónuszként kapunk egy jó kis koncertet.
Egyedül az útiköltség nincs benne, mivel mindenki egyénileg utazik.
Az már részletkérdés, hogy ha valaki sátorozni szeretne, még olcsóbban jön ki. De ezzel az információval nem akartam terhelni a kiírást. A jövő hétvégén megyünk Diósjenőre tárgyalni a tulajjal és megnézni még egy panziót, arra az esetre, ha sokan lennénk. Utána precízebb tudok lenni.
Ja, és még egy! Két- illetve négyágyas szobák vannak, erre tessék számítani.

2010. január 7., csütörtök

Helyszín

Erről lehet, hogy még korai beszélni, de nem tudom megállni. Egyszerűen ideális helyet találtunk. Az úgy volt, hogy kiadtam a jelszót: ne Pesten legyen, de ne is túl messze. És persze megfizethető legyen, mégis fürödhessünk tejben-vajban. Ilyen nincs. Vagy mégis van? Úgy tűnik, mégis van. Ráböktem a térképre, a Börzsönyalján, Diósjenő községre, és ott volt, igen. Úgy hívják, hogy Békástó panzió. Meg lehet nézni a neten is: www.bekasto.hu

Itt lesz egy workshop:



Itt fogunk peripatetizálni:





Itt fogunk felolvasásokat hallgatni és bulizni:






Ezek az emberek nem lesznek ott:




A "bejárás" remek kis kirándulás lett egyébként, mert készítettünk egy tervet, hogy hol fogunk körülnézni, és a Békástónál kezdtünk. És amikor kiderült, hogy nem kérdés, ez lesz az a hely, akkor utána már felszabadultan csavarogtunk, amerre kedvünk tartotta. Csak az M2 nevű, autóútnak nevezett izé ne lett volna... Mindez október elején történt, meg is írtam itt:
http://etnomobil.blogspot.com/2009/10/szelvedo-masik-oldalan.html
Állítólag vonattal egészen emberi körülmények között oda lehet jutni. Na, majd azt is kipróbáljuk egyszer.

Kriszt Magdi


Őneki külön posztot csináltam, mert a Magdi nélkül úccse tudnám ezt megszervezni. Éljen a Magdi. Majd kérek tőle képet is, és iderakom.

MASZRE



A napokban kaptam kézhez a MASZRÉ-tól azt a támogatási szerződést, amely a szakmai napok szervezéséről szól. Enélkül a támogatás nélkül is meg tudnánk csinálni, de akkor a résztvevőknek sokkal többe kerülne, mi pedig belehajszolnánk magunkat egy kockázatos vállalkozásba. A MASZRE ráadásul meglepően kevés bürokráciával, gyorsan döntött, arra adtak pénzt, amire kértünk (ez nem is annyira magától értetődő), akkor kapjuk, amikor szükségünk van rá (ez egyenesen ritkaság), és persze nem annyit, amit kértünk, de eleget ahhoz, hogy merjünk belevágni. Cserébe elvárják, hogy úton-útfélen megemlítsük őket és kitegyük az ódivatú logójukat. De istenbizony szívesen teszem. Hát ennyit a támogatónkról.

Indul a visszaszámlálás

Ma elkészült a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjére szóló felhívás. Ide is kiteszem:



A Magyar Műfordítók Egyesülete  meghirdeti a
Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét

Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió
Időpont: 2010. május 28-30.


Akiket várunk: professzionális műfordítóktól a szakma iránt érdeklődő laikusokig bárkit.

Amit kínálunk: délelőtti és délutáni workshopok, esti felolvasás és koncert, közös kirándulás, strandolás, gyönyörű helyszín, teljes ellátás.

A program részleteiről a jelentkezőket e-mailben, folyamatosan tájékoztatjuk.

Részvételi díj: 16.000 ft, amely magában foglalja a szakmai program díját, a szállást és a teljes ellátást a Szakmai Hétvége teljes időtartamára.

A Műfordítók Egyesülete tagjai részére: 8000 ft.
Diákok és nyugdíjasok részére: 12.000 ft.


A jelentkezés határideje 2010. február 5.


Az előleg összege 10.000 ft (MEGY-tagoknak, diákoknak és nyugdíjasoknak 5000 ft), amit a jelentkezéssel egyidőben, de legkésőbb február 12-ig kérjük az alábbi bankszámlára átutalni:

A számlatulajdonos neve: Magyar Műfordítók Egyesülete
Számlaszám: CIB Bank, 10700385-24565905-51100005
A „közlemény” rovatba írják be: Szakmai Napok 2010, előleg.

A jelentkezést a nadori.lidia@gmail.com címre  vagy a
Magyar Műfordítók Egyesülete, 1092 Budapest, Ráday u. 11.13. postacímre várjuk.
Kérjük, írják meg, milyen fordítói tapasztalattal rendelkeznek. Hivatalos jelentkezési lap nincs.






A Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét
a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete támogatja.